Atzo Gasteizen izan ginen, Letren Fakultatean, “Translation Zones, Translation Cities” jardunaldian. Aiora Jaka irakaslearen gidaritzapean, Sherry Simon eta Helena Buffery irakasleak aritu ziren hainbat gaiez, horietako asko sekula entzun gabekoak guretzat.
Harrigarriro, fakultateko ikasleez gainera, ez zen kanpoko jende askorik elkartu fakultateko Areto Nagusian. Elearaziko adiskideak, Garazi Arrula eta Danele Sarriugarte, bederen, han izan ziren, blogerako kronika prestatzen seguruena.
Guk han hartutako ohar batzuk ekarriko ditugu hona labur-zurrean.
Helena Buffery: «Exile in Translation»
Buffery irakasleak espainiar exilio errepublikanoan itzulpengintzak izandako eraginaz jardun zuen, zenbait datu emanez eta etorkizunerako ikerkuntza-ildoak proposatuz.
- Translation among Spanish exiled republicans: dislocated tradition, marginal…
- Culture mobility (contingentia): language choice when writing (changing choice, depending on several factors).
- Translation zone / in-translation: exile (self-translation, political translation…).
- Cities: meeting point for languages.
Sherry Simon: «The Deforming Mirrors of BCN: Double Languages and Mixed Messages»
Simone irakasleak Bartzelonako hizkuntza-paisaia hartu zuen ahotan, eta katalan-gaztelania bitasunaz aritu zen, hain zuzen, identitate bikoitz horren barrenaz.
- The key: ‘A city is a place where people are strange to each other’.
- Common situation: one strong language + many more.
- Double cities: BCN (Castilian, Catalan).
- Two types of translation: distancing and forthcoming.
- Carme Riera: successful in Catalan, unknown for Spanish people.
- Different ways of being bilingual: Montreal (french-speaker or english-speaker) and BCN (social bilingualism).
- Gil de Biedma / Ferrater: different languages, one poetry
Osteko elkarrizketan, hizkuntza menderatuen bizi-indarraz aritu ziren hizlari eta entzuleak, ingelesaren nagusigoaz, hizkuntza gutxituen alderako atxikimenduaz, euskal idazleen egoeraz… Eta, amaieran, hizlariek erronka jo zieten etorkizuneko ikertzaileei bide egiten jarrai dezaten. Bada zer aztertu: erbesteko itzulpen-ekoizpen oparoa (Zaitegi, Ibiñagabeitia, Ametzaga), autoitzulpena, inguru elebidunek sorturiko literatura elebakarra, eta beste.
Hitzaldia amaiturik, tartetxo bat izan genuen hizlariekin eta antolatzailearekin solas egiteko, eta jakin-min handia agertu ziguten gure egoeraz. Etorkizunean elkarlan emankorrak etorriko diren, geroak esango. Nahi genuke guk.